Home
KANKODORI
Haikai and Sumi-e by Origa
Recent Entries 
My Interests Collage! )



And this is what my LJ is about: -- А это -- о чём мой ЖЖ вообще и в частности:



What I've been journaling about )
23rd-Mar-2028 04:14 am - PORTFOLIO
MY PORTFOLIO online (permanently updated)


PORTFOLIO )

This is part of our front lawn, with the very first snow this year. It was the second time these deer came to visit, and Denny took photos:    --   Это часть газона перед нашим домом, с первым снегом на ёнм. Эти олени приходили уже несколько раз с наступлением зимы, и вот Денни сделал фотки. 
    
 

More photos, haiga, video, etc. )
It turns out, my haiku won the Haiku International Association recent contest: http://akitahaiku.wordpress.com/ Now, can you believe that? :) HIA is the largest international haiku association, with hundreds of members in Japan as well as other foreign countries. Their bilingual English/ Japanese web site contains valuable haiku-related material, including commentaries of some prominent haijin, bios, contest results with commentaries, etc. The President of the HIA is Dr. Akita Arima (I showed one of his books I have in my library). -- Вот только что узнала, что моё хайку стало победителем в последнем конкурсе Международная Ассоциация Хайку (Япония). Оказывается, об этом было сообщено 28 ноября на симпозиуме, посвящённом 20-летию этой организации : http://akitahaiku.wordpress.com/ . До сих пор не верится :) Это самая большая международная организация хайку в мире, с сотнями членов в Японии и в других странах. Президент Ассоциации -- профессор Акита Арима (я показывала одну из его книг, которые есть в моей библиотеке). На двуязычном сайте организации (японский - английский) много крайне полезных материалов, особенно анализов хайку, сделанных известнейшими хайдзинами, их биографий, материалов всех конкурсов, и пр.

... ... ... ... froggy ... ... begemot_move.gif image by origa

Below, there is a haiga with my haiku and a tradinional Japanese laquer box of unbelievable beauty (found this photo on a Japanese web site, no author's listed): -- Вот моё хайку на русском; и хайга с этим хайку, с бесподобной красоты традиционной японской лакированной шкатулкой (фото нашла в Интернете, без автора, на японском сайте):

поздняя осень
лунный свет законсервирован
в стеклянной банке
поздняя осень ...
лунный свет заготовлен впрок
в стеклянной банке




Read more... )

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

UPDATE )
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Google Free translator
A few years ago, James Hackett sent me several copies of a fine Japanese haiku magazine Ko. The editor is Dr. Koko Kato (Doctor of Literature), President of the Ko Poetry Association, Councillor of the Museum of Haiku Literature, Director of Haiku International Association, with the team of prominent haiku poets and scholars (see these in the last photo below -- click on preview!). -- Несколько лет назад Джеймс Хэкет прислал мне несколько номеров японского журнала хайку Ко, про который я знала, но до этого в руках не держала. Редактор журнала -- Коко Като, доктор литературы, Президент поэтического общества Ко, член совета Музея Литературы Хайку (Токио), Директор Международной Ассоциации Хайку; в составе редакции также выдающиеся поэты и ислледователи хайку (смотрите в последнем из превьюшек ниже) :

Photobucket , Photobucket , Photobucket , Photobucket , Photobucket , Photobucket

Read more... and see pictures! )
HAPPY THANKSGIVING to all my American friends! I hope you will enjoy this day with your family and loved ones :)

Last year, I was in Las Vegas at about this time, and we went hiking ... This is what we saw, and finally I made haiga with this little guy. It's dedicated to Thanksgiving, and hopefully you agree with me :) -- Сегодня у нас День Благодарения. Я про него уже рассказывала подробно в прошлые годы, а сегодня вот хайгу этому посвящаю. Это я сфоткала в прошлом году, когда была в Лас Вегасе примерно в эти дни, и мы ходили в два горных похода. Вот наконец одна фотка пригодилась...
See the haiga, and more )
These are two more sumi-e I'm sending out to the winners. -- Ещё суми-е, которые я сейчас посылаю победителям.

Second Prize -- similar to the First prize painting, only this one is not on a board, and some colors are added -- Второе место -- рисунок похож на тот, что за Первое место, только он не на планшетке, и в нём немного цвета добавлено.




More pictures... )

Dear friends,
I am happy to announce the RESULTS of our jubilee contest. As if for the special occasion, this Calico Cat collected more than ever very good and beautiful haiku: my first short list contained 64 haiku. I tried hard to limit it to a decent amount :) What I was looking for in the haiku: faithfulness to the theme of the painting, utilizing the images in the sumi-e, freshness, clear sensual imagery, sincerity, originality, deeper meaning, powerful language, spiritual and emotional involvement, and definitely -- for the talent and skill of the poet. Above all, the most appealing to me are those haiku that capture my emotions, speak to my feelings, and involve me somehow in the scene shown. And how happy I am to see that so incredibly many poems in this contest demostrate these qualities! Thank you all for your love for haiku that spans continents!

Дорогие друзья,

С большой радостью объявляю РЕЗУЛЬТАТЫ нашего юбилейного конкурса. Как будто специально в честь этого, Калико Кошка собрала больше чем когда-либо прекрасных хайку: мой первый шорт лист содержал 64. Я изо всех сил старалась привести его к более пристойному виду :) Что я прежде всего искала в хайку: верность теме рисунка, использование образов этого суми-е, свежесть, ясно чувствующиеся образы, искренность, оригинальность, более глубокий смысл, выразительную силу языка, духовную и эмоциональную вовлечённость автора в его хайку, и конечно, талант и мастерство. Кроме всего этого, для меня наиболее интересны хайку, которые действуют на меня эмоционально, задевают какие-то чувства, вовлекают меня в изображаемую сцену. И я счастлива, что так невероятно много хайку в этом конкурсе обладают этими качествами! Спасибо вам всем за любовь к хайку, соединяющую континенты! :)


Our First Prize winner is

Solitude
These are all the haiku in English and Russian. Some statistic, as always: 173 poems by 65 poets from 22 countries. It's our record so far -- THANK  to all of you, dear haiku friends!  Please take your time to read the first part (out of three) of the translations and discuss all the poems, choose your favorites, make new friends, and enjoy yourselves :) I will post the rest of the translations tomorrow.    --   Вот переводы. Как всегда, статистика: 173 стиха от 65 поэтов из 22 стран. Это наш рекорд на сегодняшний день -- СПАСИБО вам всем, друзья-хайдзины! Пожалуйста, читайте пока первую часть, обсуждайте, выбирайте своих фаворитов, знакомьтесь и заводите новых друзей, и просто наслаждайтесь :) Остальные переводы будут вывешены завтра. 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Read the translations )
Google Free translator


TRANSLATIONS, Part II  ,  TRANSLATIONS, PART III ,  TRANSLATIONS, PART IV
Solitude

Dear fellow haijins! This is Jubilee -- Tenth bilingual 'Calico Cat' haiku contest. The season is of late autumn - winter. Those from the Southern hemisphere -- please feel free to write on the theme of the painting accordingly.

Anyone may participate in this contest by sending up to three unpublished haiku on the theme of my new sumi painting -- I named it "Solitude" (Goose and Torii). Submit your haiku here in the LJ, right below this announcement, in the comments section. This contest is a blitz, so you only have two days and two nights to submit. Your haiku should appear in the comments section of this post no later than Thursday, November 5th, before 8 am EST (New York time). So, you have a little bit longer than two days, Tuesday and Wednesday (and tonight!), to submit your haiku.

I will translate all the haiku, and place them here in a new post for you to comment and discuss. Then, after about two days of discussion, I will announce the results. The First Prize winner will receive this painting: the original sumi-e on a Shiki-shi rice paper board, size 9.5 x 10.75 inches (24 x 27 cm). The Second and Third Prize winners will also receive original sumi-e as prizes -- they are ready, waiting for you!

All haiku will be translated in English and Russian both ways, so that everyone can read every haiku! You are all welcome to discuss and comment on the haiku, when I post them in both languages for discussion. The contest is not anonymous, since I am the only one who conducts it :) We enjoy this contest for the love of haiku, and the only thing that counts, is the quality of your haiku, not a "name". We are all fellow haijin on the Haiku Way!

You may see previous contests by going to Calico Cat haiku contest tag on the front page of this LJ. Our previous First prize winners were: Beverley George, Australia; Carlos Fleitas, Uruguay; Shanna Moore, Hawaii; Kirsty Karkow, USA;  Valeria Simonova, Italy; Kilmeny Niland, Australia and Petar Tchouhov, Bulgaria (tied); Robert Bauer, USA; Hana Nestieva, Israel; Bette Wappner, USA.

Let us enjoy ourselves and the season, the nature, and our friendly and unique haiku community! Please join us, and bring your friends with you! Your spreading the word is greatly appreciated! Good luck!

Sumi-e, and in Russian )</div></div>
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Google Free translator -- for those who want to read all the comments.

TRANSLATIONS, Part I  ,  TRANSLATIONS, Part II ,  TRANSLATIONS, PART III ,  TRANSLATIONS, PART IV

RESULTS of the contest -- РЕЗУЛЬТАТЫ конкурса 

Hi everyone, I hope you are all fine, and had a happy Halloween tonight! We did have about 20 or so children visited for candies (and some parents, too); and I was (and still am) having fun with haiku friends at the virtual costume party in Renku group :) It was a nice warm autumn day, after a pretty severe storm yesterday. Anyway, glad to be with you again, and here are my last news.    --   Всем привет! Надеюсь, вы все в порядке, и некоторые даже хорошо повеселились в Хэловин (может, даже на костюмированных вечеринках, как мы здесь? :) Нас посетили примерно два десятка детей (очень мало в этом году), все в костюмах, самый маленький примерно лет 3 -- наряженный полицейским, самый старший -- лет 15. Родители некоторые даже с видеокамерами были, стояли поодаль и снимали своих детей. И ещё у нас случилась спонтанная костюмированная вечеринка в группе Ренку, туда я кучу стишков тоже отправила.  День был сегодня тёплый и тихий, после вчерашнего ураганного ветра (который сломал нам калитку в сад). В общем, всё путём, и сейчас немного новостей.

First, there was  my haiku in Mainichi, October 23, 2009    --   Несколько дней назад опубликовано  моё хайку в Mainichi, 23 октября 2009 :



Read more... ) 

 
Google Free translator
Haiku Library, Part I -- первая часть;  Haiku Library, Part II  --  вторая часть

One more post with books ...   --   Ещё один пост с книгами ...



more... )
Haiku Library, Part II  (see here: Haiku Library, Part I )

Today, I would like to share with you, and to recommend, some of my favorites. This is one of the shelves with my favorite haiku books:    --    Сегодня хочу поделиться с вами, и порекомендовать вам то, что сама люблю. Вот одна из полок в моей хайку библиотеке:



Lots and lots more! )

Below, there are some unconventional haiku -- only in Russian (in Part I of the exercise). I translated haiku into Russian from other languages, and will show the originals in the next post (Part II). So please, dear English- and Japanese-speaking friends -- bear with us, and I promise the mystery will be solved to your satisfaction and reading pleasure, soon! :)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Вот несколько так называемых "хайку не по правилам" (тем "правилам", которых большинством из вас, как я предполагаю, придерживаются). На мой взгляд, здесь есть над чем поразмышлять... Как Вы думаете, эти строчки -- хайку или не хайку? Если да -- почему? Если нет -- то что это? И тоже, почему? Это переводы с других языков (пока не скажу, с каких). Пожалуйста, не стесняйтесь высказывать всё, что вам кажется интересным сказать об этих стихах. Или спрашивайте , или возражайте, или приводите примеры... в общем, всё что угодно подойдёт для обсуждения. Если узнаете авторов -- можете их называть, никаких секретов. Только я пока не буду называть, и не буду ничего, кроме самих стихов, выкладывать в этой первой части. А чтобы ещё больше вас запутать, дам несколько вариантов перевода каждого стиха :) После 2-3 дней обсуждения я выложу второй пост с оригиналами этих стихов, и там постараюсь суммировать всё, что мне покажется важным, из обсуждения и из своих источников.

В конце октября будет десятый конкурс Калико Кошка, вот пусть это обсуждение нам всем поможет настроиться :) Заходите и участвуйте все, кому интересно -- хайдзины и нехайдзины, поэты и прозаики, начинающие и заканчивающие, boyфренды и girlфрендессы и совсем ни разу не френды, владельцы журналов и анонимщики (анонимные комменты я раскрываю быстро!), доброжелатели и примкнувшие к ним не совсем ... Главное -- ваша любовь к хайку! 

Так что вот и тост пусть будет -- за любовь! :)

(выпили     ...  и поехали  полетели     ...)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

вот они, эти стихи... )

This post is two days late due to a visit by Melissa and Michael (on their way to England)  -- we hadn't seen them for two years, so can imagine our business :) Anyway... This is a book of poetry translation by a wonderful American translator Arthur Kalmeyer [info]art_of_arts ; it's called "Poets speak Russian", published in St. Petersburg, Russia, in 2009 -- a gift I received from the author:    --      Этот пост опоздал на два дня, потому что мы встречали Мелиссу с Майклом, которых не видели два года -- можете представить, как нам было ни до чего :) Они заехали к нам проездом в Англию. Вот показываю книгу переводов поэзии (в основном американских поэтов) совершенно замечательного и талантливого Артура Кальмейера  [info]art_of_arts, которую он прислал нам с Денни в подарок. Это совсем новая его книга, вышла только что в издательстве "Геликон Плюс" в Санкт-Петербурге (всем кто может, советую приобрести!):

  --  more about translators + pictures, etc. )
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Happy belated Translation Day! :)     --    Всех переводчиков -- с прошедшим праздником ! :)
Google Free translator
Part I  --  Первая часть ;   Part III of Hawaiian trip

--------------------------------------------

Next morning, first thing I saw from the window, was the palms and this unusual bush with lavender-blue flowers:   --   На следующее утро первое, что я увидела из окна, были пальмы и вот этот куст с необычного оттенка лилово-синими цветами:

Blueflowerbush.jpg picture by origa

many photos, haiku, etc. )
Google Free translator

ADDENDUM

From Gabi san, Kigo hotline: The autumn equinox is celebrated, like the spring equinox, to worship the ancestors graves and leave offerings for them. Read the details here :  http://worldkigo2005.blogspot.com/2006/07/spring-equinox-haru-higan.html    --   В Японии сейчас отмечается осеннее равноденствие -- поминают покойных родственников, посещают могилы, оставляют там приношения. Подробно смотрите и читайте по указанной ссылке (по-англ.)  И ещё: 秋分の日 Сю:бун но хи  --  Праздник осеннего равноденствия в Японии (по-русски). Спасибо автору [info]yamashita !

Part I  --  Первая часть ;   Part III of Hawaiian trip

Flight Lansing, MI - Kahului, Maui took me more than 14 hours, two layovers, and three aircrafts. The most interesting thing on the way was a complete replica of a Brachiosaurus skeleton at the O'Hare airport (Chicago) in the lounge of Terminal 1, Concourse B:    --    Рейс Лансинг - Каулуи (Мауи) занял больше 14 часов: с двумя пересадками и на трёх самолётах. Самая интересная штука в пути была полная точная копия скелета брахинозавра, которую я встретила в аэропорту О'Хара (Чикаго), в корпусе Б первого терминала:



day and night watching the jets taking off the dinosaur                   день и ночь провожает взлетающие самолёты динозавр

A lot of pictures, Haiga, and more... )~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Google Free translator
Part II  --  Вторая часть.
This page was loaded Dec 17th 2009, 9:19 am GMT.