| Origa ( @ 2009-01-23 23:50:00 |
| Entry tags: | contests' results, translations |
Prizes from Hekinan; some thoughts on haiku. -- Призы из Хекинана; мысли о хайку.
This is the Hekinan City Hall where all the banners with winning haiku were displayed for six months. A few days ago, I received the banner with my haiku, so I can finally show you all the prizes I received from Hekinan. -- Вот так в течении 6 месяцев были вывешены на обозрение баннеры с победившими хайку в Сити Холле города Хекинан. Недавно я получила баннер со своим хайку , и теперь могу показать его, и остальные мои призы с этого конкурса.
I received three packages. There were two Certificates in the first mail -- Всего я получила три почтовых отправления. В первом были вот эти два сертификата:
и
... the Letter of notification -- письмо-извещение:
... this T-short ... -- ... вот эта футболка ...
-- front (перед)
-- back (задняя сторона)
-- sign on the back (надпись сзади)
... and five plastic sleeves with my haiku printed on them (all other winners also received the same sleeves with my haiku) -- и пять пластиковых папок для бумаг с моим хайку на них (остальные победители тоже получили точно такие же папки с моим хайку):
-- one empty sleeve close
-- that's a sleeve with the Letter in it
In the second mail a few months later, there was another Letter, and a booklet with all winning haiku, of all sections and categories, everything in both Japanese and English -- Через несколько месяцев пришёл второй пакет с ещё одним письмом и буклетом со всеми победившими хайку, всё на японском и английском языках идентично:
- front;
- back
- content
- my haiku
-- Grand Prix Japanese haiku (category: Adults)
and
- Grand Prix haiku in Children's Category
-- some of my favorite children's haiku
Finally, in the third package, the banner arrived a few days ago -- Наконец, несколько дней назад прилетел и самый большой (в буквальном смысле) приз, баннер с моим хайку:
...
...
и
и
The banner in full size -- Баннер в полный рост:
...
- Denny holds the banner (Денни держит баннер)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
A NOTE regarding the haiku shown here, and other haiku of three separate fragments, or one sentence form haiku. As you see here, and may see in many Japanese haiku (including those published in the Japanese online and printed editions, contests' winning haiku, etc.) -- it is NOT something unusual in Japan to write in three "sentences" (or "fragments"), as well as in one "sentence". We also know many great English haiku with these structure. Then why so many non-Japanese haiku writers think and try to justify it that the only "eligible" haiku structure is 2-parts haiku, i.e. a "fragment - phrase", or two fragments haiku with juxtaposition as a necessary (and even the "only") technique? There are so many wonderful haiku with no juxtaposition whatsoever, or with a very slight and such a subtle juxtaposition that it's almost unnoticed; haiku written in one sentence, or in three sentences -- and they are considered classics, win contests, are widely published in Japan? Somehow, these made up so called "rules" became widely spread in the countries other than Japan. After all, the most famous haiku in the world, Basho's haiku about the frog jumping in the water, has not one, not even two, but THREE kire! And I don't even mention the concept of "Ma" (betweenness) (kire creates "ma")... It's time to re-consider some of our haiku prejudices, and to learn and study haiku further, don't you think? :) Below are some examples of my favorite haiku written in the form other than "fragment - phrase", and which I consider absolutely great haiku:
----------------------------------
ПАРА СЛОВ о хайку, которые я в посте привела, и вообще о хайку, которые написаны как одно или как три "предложения". Как видите в этих и многих других японских хайку (включая опубликованных бесчисленное количество раз в разных изданиях, считающихся классикой хайку, побеждавших в разных конкурсах и т.п.) -- это НЕ нечто необычное, редкое: писать хайку как одно или как три предложения/фрагмента. Нам известны и многие хайку на английском и русском (у меня такие тоже есть) с такой структурой. Почему в русскоязычном хайку мире практически всеми редакторами/"опытными хайдзинами" всё ещё насаждается требование к авторам писать только двухчастные хайку, обязательно с т. наз. сопоставлением (причём как правило, только по контрасту!) как обязательным приёмом -- тогда как это всего лишь один из многих приёмов написания хайку? Столько замечательных хайку написано за 400 лет без всякого сопоставления, с практически незаметным или с еле заметным, очень тонким сопоставлением, на уровне эмоционального восприятия -- и в Японии, и в остальном мире... Каким-то образом эти и подобные придуманные "правила" стали доминирующими в русских хайку (самый свежий пример -- т. наз. статья "как писать хайку" для конкурса в АиФ, про которую вообще нужен отдельный разговор, столько там всякой отсебятины и сумбура). В конце концов, самое известное в мире хайку -- хайку Басё про прыгнувшую в воду лягушку -- содержит не одно, и даже не два, а целых ТРИ кире (кире -- разрез, рассечение хайку на части при помощи специального слова, киредзи) ! Пока я не буду даже упоминать понятие "Ма" (создаваемое кире пространство между частями хайку), хотя это понятие -- основное в японских хайку... но так как в русскоязычном хайку мире про это слыхом не слыхивали, то пока оставим это в покое. Просто хочу, пользуясь случаем и примерами из этого конкурса, ещё раз призвать русскоязычных поэтов начать изучать жанр серьёзно, если хотят считаться "опытными хайдзинами" :) Вот ниже мои переводы превосходных и ставших уже классикой хайку, написанных англоязычными хайдзинами не по "правилам" двухчастной структуры хайку:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
UPDATE -- Перевод хайку с конкурса на русский (поправки и предложения приветствуются :))
Японское хайку Гран При в категории взрослых:
In the festival
a celestial child went over -- небесное созданье над ним проплыло --
the bridge remains
Ms. Maeda Miyuki
-----------------------------
Японские хайку в детской категории: Гран При хайку:
A little ant
crosses the bridge
of an icy lolly stick
Nakasone Tachi (or, Daichi), a boy
------------------------------
Rainbow Bridge ...
I run across
to meet you
Kanda Reina (a girl)
* Rainbow Bridge -- место на небесах, где наши любимые умершие домашние животные обитают и ждут встречи с нами.
----------------------------
After the rain
one foot of the rainbow
over the bridge
Tanaka Chiaki (a girl)
--------------------------------
With a thumping sound
the frog is walking
over the bridge
Kaneshiro Yûji ( a boy)
-----------------------------
Знающие японский друзья, переведите имена авторов, пожалуйста, чтоб я могла их указать! Спасибо!
Friends who know Japanese, please translate the names of the authors so that I could add them here! Thank you!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Thank you a lot to Asakiyume san, and Wakanomori san, for the help with translation of the authors' names!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!