Origa (origa) wrote,
Origa
origa

RESULTS of the Sixth Calico Cat haiku contest.

Dear friends,

With great pleasure I announce the RESULTS of the contest which was dedicated to the shining memory of a fellow haijin Ginka Biliarska. With so many beautiful haiku submitted, my task was very difficult. As it happens, some of the very good works strayed from the theme of the contest, and of the painting, too far to claim awards. Still, it was a delight to read all your works, and I thank all of you for having made this contest such a celebration of haiku friendship throughout the world, and so much fun! It is my heartful beleif that Ginka would be happy to read all your haiku, and share this fun :)
 
This time, a record was set in the Calico Cat contest -- we have TWO First Prize winners!!! Our First Prize winners with haiku of equal merits, are

***************KILMENY NILAND  and  PETAR TCHOUHOV --  CONGRATULATIONS !!! **************

autumn morning
the grasshopper taps
a frozen dewdrop

Kilmeny Niland, Australia

A sensitive and direct observation of a simple yet high moment in life. Two skillfully juxtaposed images, a chilly autumn morning when the nature seems almost dead (as it's stressed by showing a frozen dewdrop), and a lively tiny creature, a grasshopper, doing its usual tapping on the leaves, but this morning, already on the first frost... It evokes a painful feeling of frailness of life, and a lump in the throught... Life and death, fleeting moment and permanence, the Mother Nature's embracement of all living things and yet the impassivity for them, the profound symbolism in that grasshopper's tapping on a frozen dewdrop, and much more -- are shown in this poem in only fourteen syllables. The way it is expressed, shows admirable skill and restraint. Each word is carefully selected for its full effect, and I particularly praise the choice of "taps". This is a most sensitive and subtle haiku with exemplary expression, a masterpiece of haiku.It deeply corresponds with the theme of the contest, and the dedication. Brava, Kilmeny! 

I encourage you to visit Kilmeny's web site where you may read more of her wonderful poetry, and see her marvelous painting:
http://www.kilmenyniland.com/ 

***
chrysanthemums 
her cold wedding ring
in his pocket
 

Petar Tchouhov, Bulgaria
 
A poignant and haunting moment of high significance.The direct yet suggestive picture painted in this haiku shows in a symbolic meaning an ambient harmony of the wedding ring and the seasonal flowers offered to the dead wife. In many countries in Europe, chrysanthemums are the flowers for the dead, they are often seen in cemeteries. Chrysanthemum is also a symbol of longevity in Japan, and as such, in this haiku they suggest that the death/departure survived by a long lasting love and memory of the husband/widower. Multilayered, skillfully composed, "classic" haiku, with obvious relations to the theme and dedication of this contest -- and needless to say, with such an immediate striking effect on the readers. I would suggest (and I kept it in mind while translating) ellipses at the end of L1, both in English and in Russian versions: it will reinforce the effect of the last departure painted by words in this haiku. Bravo, Petar!

The sumi-e "Chrysanthemum and Grasshopper" shown on the contest page, will go to Australia; and I painted another similar sumi-e with the same subjects, which will go to Bulgaria! 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Our Second Prize winner, with two haiku of equal merits, is 

 *********** VALERIA  SIMONOVA   --   CONGRATULATIONS !!! ************   

autumn countryside --                                           autumn garden --
black-and-white flowers                 and             my little nephew asks
in the local newspaper                                     if flowers have a soul
 
 Valeria Simonova, Italy
 

The first haiku paints a simple picture we all may have seen many times, something that we normally take for granted. And yet it's a profound and riveting haiku moment: one that provides an affecting, keenly observed experience. The colorful autumn countryside (especially in Italy) is juxtaposed with black-and-white printed flowers, possibly in an obituary column. Beneath the simple observation, the symbolism of the colorfulness of life and monochrome of death, is subtly suggested. And when we realize it, a chill runs down the spine... How close life and death are -- in fact, they are here and now, at the same time... All it takes to show this to us in short three lines, is only a hajin.
 
The second haiku also shows a simple yet meaningful moment of experience. The flowers that a little child sees in the garden, seem to be alive. But are they as alive as we humans are? Can they hear us, see us, talk and understand us? The child wants to know, and needs to know -- and isn't it one of those things that we all want to know? The keen awareness of ourselves being an integral part of nature, is expressed with such firsthand sincerety through the child's mind as only real haiku poetry can express... and a haiku poet with a child's heart. Brava, Lera!       
 
Since Lera won two Second prizes, she is entitled to two paintings of a smaller size (and not necessarily on a rice paper); or she may choose one original sumi-e of the same size and subject as the First prize (as she already expressed her desire to have this 'Chrysanthemum and Grasshopper' painting :)) This is also for the first time in this contest that a winner can decide on a prize! :) The prize will go to Italy!   

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
It's already a tradition that in this contest we have more than one Third prize winners. Our three Third Prize winners are  

******* VIOLA,  NINA KRASTEVA,  and   ROSITZA PIRONSKA   --   CONGRATULATIONS !!! ******     

two chrysanthemums                           chrysanthemum and grasshopper --                   first frost,   
the autumn wind carries away                        a farewell kiss                             did you pick chrysanthemums
someone's soul                                             before the first frost                          asks grandma in my dream
 
Viola, Russia  (tr. Origa)                     Nina Krasteva, Bulgaria  (tr. Origa)                     Rositza Pironska, Bulgaria
 

An unusual in its subject of a non-material thing, Viola's haiku offering is nevertheless a sensuous experience which is so familiar to us all. The even number of flowers suggests a funeral or a memorial service in Russia, so the fragment in L1 sets up the scene. The phrase in L2 and 3 shows something that we see with our inner vision, with the acute perception we acquire at the moment like that -- a loved one, or someone who had lived with us, has gone as a physical matter, and we can almost physically perceive as the soul is carried away, too... I burst into tears every time I read this haiku. Brava, Viola!
 
***
This melancholy haiku in a classic fragment-phrase pattern, by Nina, strikes me as a powerful requiem for Ginka, and for the passing life in general. The poet expressed her feelings for the late friend with such selflessness,  sincerety and poignancy that it's just impossible to read without tears. The symbolism in the beautiful images in this haiku is admirable. Brava, Nina!
  
***
Another simple yet profound moment of life and death, in Rositza's haiku. We see our loved dead in our dreams, we speak with them, hear their voices... How often want we to believe that they give us warnings, advices, share some knowledges with us. We want to keep in touch with those we loved, and we hope that they feel our love... that they KNOW...  In this simple regular way of speech, the author expressed her love for the late grandma. But not only that -- the love for all our dead, who are always with us as long as we remember them. As long as we remember -- Ginka is also with us, and SHE KNOWS...  Brava, Rositza!
 
Three card size paintings will go: one -- to Russia, and two -- to Bulgaria. 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
As always, the contest brought so many wonderful haiku that I feel bad for not having the chance to give prizes to so many more poets! :) But I do have the chance to tell you that you are good haiku writers, and I admire your best haiku. It will be just fair to name the runners-up. My sincere congratulations to those poets as well!!!

Honorable Mention:  

Rafal Zabratynski, Poland     grasshopper's leap / the chrysanthemum's head / nods for a while
Sergey Karnaoochov, Russia     quiet dachas / first snow falling / on last chrysanthemums 
Geert Verbeke, Flanders    on rice paper / mum's Chrysanthemums -- / in a few lines
Marina Darenskaya, Russia    almost autumn / the grasshopper seems to be sleeping / on a chrysanthemum
Sakuo Nakamura, Japan    a second hand / goes and goes ahead / in mid-autumn
Grzegorz Sionkovski, Poland    chrysanthemum -- / moving my shadow aside / to still watch it
Taleko, Russia     the last bouquet -- / among chrysanthemum's stalks / dry grasshopper
Sasa Vazic, Serbia    holding my breath -- / is it doing the same / this grasshopper
Stefan Sencerz, USA    after the rain / this red chrysanthemum / so bright
Ratishka, Russia    short day / a grasshopper clings / to the chrysanthemum leaf

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Since Fifth Contest, we have one more honorable mention in this contest --  please welcome "Denny's Award" (and I like all these haiku, too! :))) 

 Denny's Award:

 
Valeria Simonova, Italy  autumn garden -- / my little nephew asks / if flowers have a soul
Beverly Tift, USA    cooler nights: / my new friend / Ben-Gay
Vyacheslav Kanin, Russia    autumn night / a small bunch of chrysanthemums / at the maternity home's wall
Rafal Zabratynski, Poland      grasshopper's leap / the chrysanthemum's head / nods for a while
Viola, Russia    two chrysanthemums / the autumn wind carries away / someone's soul
Tsveta Djagarova, Bulgaria    "autumn is coming" -- / a grasshopper-postman / informs the chrysanthemum
Tanya Dikova, Bulgaria - Israel    early winter / a frozen chrysanthemum -- / the grasshopper's grave
Karen Cesar, USA    passing autumn -- / a stack of books / still by the chair

 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
And many other haiku received readers' attention and appreciation (see comments on the Translation pages), thank you all for commenting! Thank you for making this contest happen -- please come again next time in spring 2008!

============================================================ 
Дорогие друзья!
 
 
С огромным удовольствием я объявляю РЕЗУЛЬТАТЫ конкурса, который был посвящён светлой памяти друга-хайдзина Гинки Билярской. Очень много хороших хайку прислано, и выбрать было очень нелегко. Как всегда, некоторые хорошие работы были совсем не по теме, к сожалению. Но и эти работы, как и все остальные, было приятно читать, и я благодарю всех за то, что мы сделали этот конкурс праздником дружбы хайдзинов со всего мира! Я искренне верю, что Гинка читает эти хайку, и радуется вместе с нами! :)
 
На этот раз мы поставили рекорд -- сразу ДВА первых места в конкурсе!

 *********** Поздравляю победителей -- КИЛМЕНИ  НИЛАНД  и  ПЕТАРА  ЧУХОВА !!! **********

осеннее утро --
кузнечик топчет
замёрзшую росинку

Килмени Ниланд, Австралия       (перевод -- Орига)

Чуткое и точное наблюдение простого и в то же время высокого момента жизни. Два умело сопоставленных образа: зябкого осеннего утра, когда природа кажется почти мёртвой (это подчёркнуто показом замёрзшей росинки), и живости крошечного создания, кузнечика, привычно прыгающего по листьям, но на этот раз уже при первом заморозке... Картина вызывает щемящее ощущение хрупкости жизни, комок в горле ... Жизнь и смерть, преходящесть момента и постоянство, приятие матерью природой всех живых существ и в то же время её бесстрастность, глубокий символизм в этом топтании кузнечиком замёрзшей росинки и ещё многое -- показаны всего в 14 слогах. Всё это выражено с восхитительным мастерством и деликатностью. Каждое слово тщательно выбрано, чтобы оно оказывало наибольший эффект, в частности я в восторге от слова "топчет".  Какое пронзительное и тонкое хайку, с образцовым способом выражения, шедевр хайку. Оно глубоко соответствует теме конкурса и посвящению. Браво, Килмени!
 
Зайдите на веб сайт Килмени, почитайте другие её чудесные хайку, и посмотрите прекрасные рисунки:  http://www.kilmenyniland.com/

***
хризантемы ...
её холодное обручальное кольцо
в его кармане
 
Петар Чухов, Болгария    (перевод -- Орига) 

Горький и западающий в душу момент высокой значимости. Ясная и наводящая на размышления картина показывает в символическом виде гармонию, окружающую обручальное кольцо рядом с цветами для умершей жены. Во многих странах Европы хризантемы -- цветы мёртвых, их приносят на кладбище. Но хризантемы в Японии и символ долголетия, и как таковые, в этом хайку они показывают, как любовь и неувядающая память мужа продолжаются после смерти жены. Многоуровневое, мастерски написанное, "классическое" хайку, с очевидной связью с темой конкурса, не говоря уже о моментальном сильном воздействии на чувства читателя. Я предлагаю автору (и сделала это в русском переводе) многоточие после первой строки, это усилит эффект, который автор создаёт словами. Браво, Петар!
 
Суми-е "Хризантема и кузнечик" предложенное как приз, полетит в Австралию; для другого первого места я нарисовала подобный рисунок, который полетит в Болгарию!  
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

**************** Поздравляю ВАЛЕРИЮ СИМОНОВУ с двойным вторым местом! ************ 

осенняя деревня --                                                       осенний сад --
черно-белые цветы                   и                      малыш-племянник спрашивает
в местной газете                                                       есть ли у цветов душа
 
Валерия Симонова, Италия

Первое хайку -- простая картинка, которую мы все видели много раз, и воспринимаем как должное. А ведь это глубокий и захватывающий момент хайку: такой, который создаёт волнующий, остро переживаемый опыт. Многоцветный осенний деревенский пейзаж (особенно такой, как итальянский) сопоставлен с чёрно-белыми напечатанными цветами, вероятно в некрологе. Под обыденным наблюдением лежит тонкий намёк на символизм: "разноцветие" жизни и "монохромность" смерти. Мороз по коже, когда осознаёшь это ...  Как близко жизнь и смерть -- практически одновременно рядом, всегда ... Всё, что нужно, чтобы это увидеть -- три короткие строчки, написанные хайдзином ...
 
Второе хайку также показывает простой и в то же время значительный момент опыта. Цветы, которые малыш видит в саду, кажутся ему живыми существами. Такие же ли они живые, как и мы? Слышат и видят ли они нас, разговаривают и понимают ли нас? Ребёнок хочет знать, ему это нужно узнать -- не так же ли и мы тоже хотим это знать? Это острое осознание себя как неотъемлемой части природы выражено с непосредственной искренностью через детское сознание, как только настоящий поэт хайку может выразить ... тот, который сохранил в себе детское сердце. Браво, Лера!
 
За два вторых приза Лера может получить два меньшего размера рисунка (и возможно, не на рисовой бумаге); или она может выбрать один такого же размера оригинал суми-е (поскольку она уже выразила желание получить этот рисунок :)) Впервые в конкурсе даётся возможность выбора приза! Приз полетит в Италию!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
В этом конкурсе снова не одно, а целых три третьих места!  Традиция, однако :))) 

******* Поздравляю ВИОЛУ,  НИНУ КРАСТЕВУ  и  РОСИЦУ ПИРОНСКУ !!! ********

две хризантемы                                Хризантема и кузнечик --                                      первый заморозок,
уносит осенний ветер                        прощальный поцелуй                                   "собрала ли ты хризантемы"
чью-то душу                                        перед первым инеем                                   спросила меня бабушка во сне
 
Виола, Россия                                    Нина Крастева, Болгария                           Росица Пиронска, Болгария  (пер. Орига)

Необычное своим изображением нематериального, хайку Виолы тем не менне предлагает знакомый нам всем чувственный опыт. Чётное количество цветов в России означает похороны или поминки, поэтому фрагмент в первой строке сразу рисует место действия. Фраза (2-3 строки) показывает нечто, что мы видим внутренним взором, тем острым восприятием, которое приходит к нам в такие моменты: кто-то любимый, или просто живший среди нас, ушёл от нас физически, и мы почти физически ощущаем, как и его душа уносится прочь ...  У меня слёзы выступают каждый раз, когда я читаю это хайку ... Браво, Виола!
 
***
Очень грустное хайку Нины, построенное по классической схеме фрагмент-фраза, поразило меня как мощный реквием по Гинке, и по уходящей жизни вообще. Поэтесса выразила своё чувство к усопшей подруге с такой самоотверженностью, искренностью и горечью, что невозможно читать это хайку без слёз. Превосходно выражен символизм в этом хайку. Браво, Нина!
 
***
Ещё один проникновенный момент жизни и смерти -- в хайку Росицы. Мы видим любимых умерших людей во сне, разговариваем с ними, слышим их глоса ... Как часто нам хочется верить, что они предупреждают нас, советуют, делятся какими-то знаниями. Мы хотим поддерживать связь с теми, кого любили, и надеемся, что они чувствуют нашу любовь... что они ЗНАЮТ ... В этом простом разговорном языке выражена любовь автора к умершей бабушке. Но не только это -- тут выражена вообще наша любовь к нашим мёртвым, которые живы, пока мы их помним. Пока мы помним -- Гинка тоже с нами, и она ЗНАЕТ ...  Браво, Росица!
 
Три рисунка размером с открытку полетят один в Россию, и два в Болгарию. 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Как всегда, на конкурс было прислано столько прекрасных хайку, что я чувствую себя неудобно, что не могу выслать призы ещё многим, кому бы хотелось. Но у меня есть возможность сказать всем этим хорошим поэтам, что я восхищаюсь их лучшими хайку. Будет справедливо назвать тех, кто близко подошёл к победителям. Им тоже мои искренние поздравления! 

Почётное упоминание:  

Рафал Забратынски, Польша    прыжок кузнечика -- / головка хризантемы / покачалась недолго
Сергей Карнаухов, Россия    тишина на дачах / первый снег ложится / на последние хризантемы
Гирт Вербеке, Фландрия    на рисовой бумаге / мамины хризантемы --/ несколькими штрихами
Марина Даренская, Россия    почти осень / как будто спит / кузнечик на хризантеме
Сакьюо Накамура, Япония    середина осени -- / всё бежит и бежит вперёд / секундная стрелка
 
Грегор Сионьковски, Польша    хризантема -- / передвигаю свою тень / чтоб не мешала любоваться
Талеко, Россия    Последний букет – / среди стеблей хризантем / сухой кузнечик
Саша Важич, Сербия    замираю -- / точно так же замирает / кузнечик
Стефан Сенсерж, США    после дождя / эти красные хризантемы / такие яркие
Ратишка, Россия    короткий день / к листочку хризантемы / приник кузнечик
 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Начиная с пятого конкурса, у нас есть ещё одна номинация, названная в честь моего любимого помощника и мужа, тоже любителя хайку -- "Деннины победители" :)

"Деннины победители"  

Валерия Симонова, Италия    осенний сад -- / малыш-племянник спрашивает / есть ли у цветов душа
Беверли Тифт, США    ночи холоднее: / мой новый друг / Бен-Гей
Вячеслав Канин, Россия    осенний вечер / у стены роддома / букетик хризантем
Рафал Забратынски, Польша    прыжок кузнечика -- / головка хризантемы / покачалась недолго
Виола, Россия   две хризантемы / уносит осенний ветер / чью-то душу
Цвета Джагарова, Болгария      "наступает осень" -- /  сообщил хризантеме / кузнечик-почтальон
Таня Дикова, Болгария - Израиль    ранняя зима: / замёрзшая хризантема / стала могилой кузнечика
Кэрен Сезар, США     проходящая осень  -- / кипа книг всё так же / возле кресла
 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Многие хайку вызвали интерес и оценены читателями -- почитайте комментарии на странице переводов -- спасибо всем комментаторам! Спасибо за участие, и участвуйте в следующем конкурсе весной 2008 !


 



UPDATE    --  POEMS  from  Ginka's book  "Morello Clouds"  ("Вишнёвые облака")

A couple of clouds,                        Два облака безплътно                             два облака
Bodiless,                                             се докосват.                                    бестелесных
Detonate the universe.                           Взрив!                                          взрывают космос

I am going,                                           Отивам                                             Я ухожу
In search of the word,                      да потърся думата                            искать слова
That here I didn't hear.                      която тук не чух.                       которых не услышала здесь
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

  Thanks to Dr. Gabi Greve, both First prize haiku are added to the World Kigo Database -- enjoy it, and use it!

http://worldkigo2005.blogspot.com/2005/04/dew-tsuyu.html -- Dewdrop haiku by Kilmeny
http://worldkigodatabase.blogspot.com/2005/03/chrysanthemum-kiku.html -- Chrysanthemum haiku by Petar

Tags: calico cat contest
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 228 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →